Sterculinum (Ter. Ph. 526). Cómo traducir un insulto en Terencio

Authors

  • Violeta Palacios Universidad de Buenos Aires

Keywords:

Translation, Terence, Insult, Comic effect, Theatre

Abstract

In the verse 526 of Phormio, one of the six Terence’s plays, the slave Geta direct to Dorio, the pimp, the insult sterculinum. Is the only time that the term appears in Terence’s work (whereas that only does twice in Plautus’s), and denote an unused violence, in a quite away registry from the African’s. At the time of translation, we ask which way to go. Do we keep close to the etymology of the word? Do we permit that the insult loses its violence to be “faithful” to the philological translation or let violence reflect in a new word totally estrange to the original text? And moreover, what impact may have this decision in the comic effect? In the present paper we pretend reflect about these issues given that, as stated Venuti, the translation is a complex process whereby the original text –and the culture in which it was produced- is interpreted, understood and evaluated by the translator, who interacts with the text through their own psychological and cognitive experience, but also through the cultural institutions and social situations in which it works.

Downloads

Download data is not yet available.

References

DICEY, E. (2002), Latin forms of address. From Plautus to Apuleius, Oxford, 2002.

ECO, U. (1992), Los límites de la interpretación, Barcelona.

GALÁN, L. (2003), El carmen 64 de Catulo. Texto bilingüe, estudio preliminar

y notas, La Plata.

GONZÁLEZ VÁQUEZ, C. (2004), Diccionario del teatro latino. Léxico, dramaturgia, escenografía, Madrid.

HARDWICK, L. (2008), “Translated Classics Around the Millennium: Vibrant

Hybrids or Shattered Icons?” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 341-66.

LUDWIG, W. (2001), “The originality of Terence and his Greek models” in SEGAL, E. (ed.), Oxford Readings in Menander, Plautus, and Terence, Oxford, 205-15.

SALLIS, J. (2008), “The end of translation” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 52-62.

VENUTI, L. (2008), “Translation, Interpretation, Canon Formation” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 27-51.

WISEMAN, T. (1985), Catullus and his world, Cambridge.

WOTJIAK, G. (2005), “De qué conocimientos debe disponer el traductor” en MARTÍNEZ DEL CASTILLO (coord.), Eugenio Coseriu “in memoriam” II, Granada, 123-42.

Published

08/10/2017

How to Cite

Palacios, V. (2017). Sterculinum (Ter. Ph. 526). Cómo traducir un insulto en Terencio. Stylos, 25(25), 214–224. Retrieved from http://200.16.86.39/index.php/STY/article/view/448

Issue

Section

Artículos