La ética de la “hospitalidad lingüística” y la práctica de la traducción según Paul Ricœur
Palabras clave:
Paul Ricœur – traducción – hospitalidad lingüística – filosofía – éticaResumen
La traducción es el pilar de la cultura y el horizonte de formación ética de la humanidad. Ricoeur hace dialogar las prácticas de traducción con la dimensión de la hospitalidad lingüística, en un pequeño trabajo titulado Sobre la traducción, publicado en 2004. Traducir es difundir un mensaje de un idioma a otro. El traductor es, por tanto, una especie de intermediario entre el autor y el lector. En este camino, el traductor realiza un trabajo de memoria y de mediación: debe servir, simultáneamente, al extranjero (al trabajo original, al idioma de ese trabajo y a su autor) y al lector receptor. Dado que la traducción es un principio general de apertura a una pluralidad de discursos, Ricoeur brinda una base práctica a la hospitalidad lingüística y una visión ética de la traducción que garantiza la extrañeza del yo para acoger mejor al otro.
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter, 1971, “La tâche du traducteur”, in Œuvres, Denoël, Paris.
BERMAN, Antoine, 1984, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
MOUNIN, Georges, 1994, Les Belles Infidèles, Lille, PUL.
RICŒUR, Paul, 2004, Sur la traduction, Paris, Bayard.
__________, 1983-85, Temps et récit, 3 tomes, Paris, Seuil.
__________, 1990, Soi-même comme un autre, Paris, Seuil.
__________, 2001, Le Juste 2, Paris, Éditions Esprit.
__________, 2010, “Herméneutique et monde du texte”, in: Écrits et conférences 2: Herméneutique, Paris, Seuil.
STEINER, George, 1998, Après Babel: une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia