Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil

Autores/as

  • Lila Bujaldón de Esteves Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada ; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Palabras clave:

Jorge Luis Borges, Traducción, Autotraducción, Expresionismo, Ultraísmo

Resumen

Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

16-04-2019

Cómo citar

Bujaldón de Esteves, L. (2019). Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil. Letras, (74-75), 51–73. Recuperado a partir de http://200.16.86.39/index.php/LET/article/view/1695