Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
Palabras clave:
Jorge Luis Borges, Traducción, Autotraducción, Expresionismo, UltraísmoResumen
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
16-04-2019
Cómo citar
Bujaldón de Esteves, L. (2019). Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil. Letras, (74-75), 51–73. Recuperado a partir de http://200.16.86.39/index.php/LET/article/view/1695
Número
Sección
Artículos
Licencia