LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO

Autores/as

  • María José González Díaz Universidad de la República
  • María Inés Tróccoli de León Universidad de la República

Palabras clave:

traducción, léxico, mito

Resumen

La traducción supone una actividad de concordancia lingüística y cultural. El desarrollo sistemático de conceptos teóricos que orientan el trabajo, desde hace décadas, continúa ofreciendo discusión. El presente trabajo examina: i. la perspectiva elaborada por el propio Olaf Blixen para la versión de los textos clásicos; ii. el problema de la selección léxica y iii. el impacto de esta selección en la recreación del mito.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BLIXEN, OLAF (1958): El poema LVXI de Catulo (La trenza de Berenice). Traducción y comentarios. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 16, pp. 82-95. Montevideo.

------------------- (1954): La traducción literaria y sus problemas. Facultad de Humanidades y Ciencias. Montevideo.

--------------------- (1952): Catulo, poesías selectas. Traducción y notas. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.

--------------------- (1951): Poesías selectas de Catulo. Texto bilingüe, traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.

COSERIU, EUGENIO (1977): Tradición y novedad en las ciencias del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística. Madrid: Gredos.

GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (2006): Experiencias de un traductor, Madrid: Gredos.

------------------------------------- (1994): Traducción, historia y teoría, Madrid: Gredos.

SOLER RUÍZ, ARTURO (1993): Catulo, poemas; Tibulo, elegías, Madrid: Gredos.

Publicado

05-08-2019

Cómo citar

González Díaz, M. J., & Tróccoli de León, M. I. (2019). LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO. Stylos, 24(24), 169–179. Recuperado a partir de http://200.16.86.39/index.php/STY/article/view/2087

Número

Sección

Artículos