La traducción como "instrumento poético" : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char
Palabras clave:
Raúl Gustavo Aguirre, René Char, Arthur Rimbaud, Traducción, LegitimaciónResumen
La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
15-04-2019
Cómo citar
Cámpora, M. (2019). La traducción como "instrumento poético" : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char. Letras, (69-70), 47–62. Recuperado a partir de http://200.16.86.39/index.php/LET/article/view/1676
Número
Sección
Artículos
Licencia