La traducción como "instrumento poético" : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char

Autores/as

  • Magdalena Cámpora Pontificia Universidad Católica Argentina ; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Palabras clave:

Raúl Gustavo Aguirre, René Char, Arthur Rimbaud, Traducción, Legitimación

Resumen

La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

15-04-2019

Cómo citar

Cámpora, M. (2019). La traducción como "instrumento poético" : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Char. Letras, (69-70), 47–62. Recuperado a partir de http://200.16.86.39/index.php/LET/article/view/1676